Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness, | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and blis | |
Wahiduddin Khan | | Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and bliss, | |
T.B.Irving | | The heedful will be in gardens and bliss, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss, | |
Safi Kaskas | | Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss, | |
Abdul Hye | | Surely, the pious will be in gardens (Paradise), and delight, | |
The Study Quran | | Truly the reverent shall be in Gardens and bliss | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The righteous are in paradises and bliss | |
Abdel Haleem | | Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight | |
Ahmed Ali | | Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss | |
Aisha Bewley | | The people who have taqwa will be in Gardens of Delight, | |
Ali Ünal | | The God-revering, pious ones will surely be in Gardens and bliss | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss | |
Hamid S. Aziz | | Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the pious will be in Gardens and Bliss | |
Muhammad Sarwar | | The pious will live in bountiful Paradise | |
Muhammad Taqi Usmani | | Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss | |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure | |
Farook Malik | | As for the righteous, they will be in Gardens and bliss | |
Dr. Munir Munshey | | And of course, those who feared (Allah) would be in paradise amidst blessings | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, the Muttaqun will be in Gardens and Bliss | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the righteous will be amid gardens and bliss | |
Maududi | | Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who control themselves are in gardens and in happiness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for the righteous, they will be in gardens, and in happiness | |
Musharraf Hussain | | The righteous will be in Gardens full of luxuries, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The righteous are in gardens and bliss. | |
Mohammad Shafi | | The pious are in gardens among bountie | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy | |
Faridul Haque | | Indeed the pious are in Gardens and peace | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But in the Gardens the righteous shall live in bliss | |
Maulana Muhammad Ali | | The dutiful will be surely in Gardens and bliss | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease | |
Sher Ali | | Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss | |
Rashad Khalifa | | The righteous have deserved gardens and bliss. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the pious are in gardens and in delight. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight | |